- Информация о материале
- Просмотров: 1391
Таранова Т.Н.
Таранова Татьяна Николаевна - магистрант, кафедра методики преподавания иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, г. Москва
Аннотация: в данной статье рассматривается актуальность использования современных информационных технологий в практике преподавания русского языка как иностранного. Автором приводятся примеры использования различных информационно-коммуникационных технологий, способствующих повышению эффективности процесса обучения. Методики использования инновационных технологий в создании обучающей среды с использованием медиаресурсов, рассматриваемые в статье, а также применение новейших технологий (Skype, подкасты, облачные технологии) в сфере образования представляют интерес как для студентов, так и для преподавателей вузов.
Ключевые слова: информационные технологии, коммуникационные технологии в обучении, мультимедиа-технологии, РКИ.
Список литературы
- Батраева О.М., Бимурзина И.В. Интенсивные методы и технологии в преподавании РКИ [Текст] // Педагогика: традиции и инновации: материалы междунар. науч. конф. (г. Челябинск, октябрь 2011 г.).Т. II. Челябинск: Два комсомольца, 2011. С. 62-64.
- Битехтина Н.Б. Игровые задания на занятиях по русскому языку как иностранному. М, 2009.
- Гончаренко Н.В. Информационные технологии в обучении аудированию на занятиях по русскому языку как иностранному / Социосфера, 2014. № 1. С. 213-216.
- Седеньо М.Ю. Мультимедиа технологии как средство интенсификации обучения русскому языку как иностранному при коммуникативном подходе // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч. практ. конф. № 2 (39). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf/ (дата обращения: 18.03.2017).
- Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам / А.Н. Щукин. М.: Филоматис, 2008. 188 с.
Ссылка для цитирования данной статьи
| Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
|
Таранова Т.Н. СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ И КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ // Наука и образование сегодня №10 (21), 2017 - С. {см. журнал}. |
||
- Информация о материале
- Просмотров: 1359
Чуланова А.Р.
Чуланова Алина Романовна - студент, историко-филологический факультет, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал, г. Арзамас
Аннотация: данная статья посвящена анализу и выявлению особенности восприятия числа как концепту языковой картины мира в немецком и русском языках (на примере пословиц и поговорок). Выявлено, что многие числовые компоненты, используемые в пословицах и поговорках, отражают несколько значений, позволяющих идентифицировать картину мира народа. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа числа как концепта языковой картины мира в русском и немецком языках было решено, что данные культуры имеют как схожие, так и отличительные черты.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, число, числовой компонент, пословицы и поговорки, русская культура, немецкая культура.
Список литературы
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос-ого университета, 1996. 104 с.
- Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд. М.: Академический проект, 2004. 982 с.
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 184 с.
- Duden Online: сайт. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.duden.de/ (дата обращения: 05.04.2015).
Ссылка для цитирования данной статьи
| Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
|
Чуланова А.Р. КОНЦЕПТ «ЧИСЛО/DIE ZAHL» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) // Наука и образование сегодня №10 (21), 2017 - С. {см. журнал}. |
||
- Информация о материале
- Просмотров: 1280
Чинь Тхи Тинь
Чинь Тхи Тинь – аспирант, кафедра русского и общего языкознания, филологический факультет, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва
Аннотация: в настоящей статье рассматриваются народные географические термины в сельских названиях нового Московского административного округа. В топонимике народные термины являются одной из основ топонимической номенклатуры. Они применяются в сельской топонимии, образованной в далеком времени и содержат в себе значительный информационный потенциал о природных особенностях местности в прошлом.
Ключевые слова: народные географические термины, Лужки, Починки, Кресты, Большое Свинорье.
Список литературы
- Владимир И. На старой калужской дороге. Едем по Подмосковью Стеганография & путешествия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nestego.ru/2014/05/blog-post.html/ (дата обращения: 08.09.2017).
- Вопросы географии: сборник / ред. С.А. Ковалев [и др.]. М.: Мысль, 1966.
- История села. Официальный сайт села Аксиньино Одинцовского района. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aksinnino.ru/ (дата обращения: 08.09.2017).
- Лелевкин Д. Топонимический словарь Новомосковского административного округа Москвы. М.: Вебов и Книгин, 2013.
- Музаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Мысль, 1984. 653 с.
- Электронный словарь ABBYY Lingvo x5.
Ссылка для цитирования данной статьи
| Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
|
Чинь Тхи Тинь НАРОДНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СЕЛЬСКОЙ ТОПОНИМИИ НОВОГО МОСКОВСКОГО АДМИНИСТРАТИВНОГО ОКРУГА // Наука и образование сегодня №9 (20), 2017 - С. {см. журнал}. |
||
- Информация о материале
- Просмотров: 1398
Романенко Е.А.
Романенко Елизавета Александровна - лингвист, переводчик, специальность: перевод и переводоведение, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, г. Архангельск
Аннотация: поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. В данной статье рассматриваются особенности поэтических произведений и их переводов, а также анализируются основные проблемы, возникающие в процессе перевода поэтических текстов.
Ключевые слова: перевод, поэзия, поэтические тексты.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика // М.:Международные отношения, С. 18-23.
- Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990. 453 с.
Ссылка для цитирования данной статьи
| Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
|
Романенко Е.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Наука и образование сегодня №8 (19), 2017 - С. {см. журнал}. |
||
