- Информация о материале
- Просмотров: 906
Чинь Тхи Тинь
Чинь Тхи Тинь – аспирант, кафедра русского и общего языкознания, филологический факультет, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, г. Москва
Аннотация: в настоящей статье рассматриваются народные географические термины в сельских названиях нового Московского административного округа. В топонимике народные термины являются одной из основ топонимической номенклатуры. Они применяются в сельской топонимии, образованной в далеком времени и содержат в себе значительный информационный потенциал о природных особенностях местности в прошлом.
Ключевые слова: народные географические термины, Лужки, Починки, Кресты, Большое Свинорье.
Список литературы
- Владимир И. На старой калужской дороге. Едем по Подмосковью Стеганография & путешествия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nestego.ru/2014/05/blog-post.html/ (дата обращения: 08.09.2017).
- Вопросы географии: сборник / ред. С.А. Ковалев [и др.]. М.: Мысль, 1966.
- История села. Официальный сайт села Аксиньино Одинцовского района. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aksinnino.ru/ (дата обращения: 08.09.2017).
- Лелевкин Д. Топонимический словарь Новомосковского административного округа Москвы. М.: Вебов и Книгин, 2013.
- Музаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Мысль, 1984. 653 с.
- Электронный словарь ABBYY Lingvo x5.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Чинь Тхи Тинь НАРОДНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СЕЛЬСКОЙ ТОПОНИМИИ НОВОГО МОСКОВСКОГО АДМИНИСТРАТИВНОГО ОКРУГА // Наука и образование сегодня №9 (20), 2017 - С. {см. журнал}. |
- Информация о материале
- Просмотров: 988
Романенко Е.А.
Романенко Елизавета Александровна - лингвист, переводчик, специальность: перевод и переводоведение, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, г. Архангельск
Аннотация: поэтический перевод является наиболее трудной формой перевода. В данной статье рассматриваются особенности поэтических произведений и их переводов, а также анализируются основные проблемы, возникающие в процессе перевода поэтических текстов.
Ключевые слова: перевод, поэзия, поэтические тексты.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика // М.:Международные отношения, С. 18-23.
- Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990. 453 с.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Романенко Е.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Наука и образование сегодня №8 (19), 2017 - С. {см. журнал}. |
- Информация о материале
- Просмотров: 1120
Золотухин Г.Ю.
Золотухин Георгий Юрьевич – аспирант, кафедра иностранных языков, Российский университет дружбы народов, г. Москва
Аннотация: целью статьи является исследовать лексему «любовь» методом обобщения информации и понимания их функционирования. В статье приводятся причины и следствия употребления эмотивных лексем и лексемы «любовь», а также определяются логические отношения между частями речи.
Ключевые слова: семантика, лексемы, эмоции, любовь, классификация, литература.
Список литературы
- Библия / пер. М.Г. Селезнёва и др.; М., Российское библейское общество, 2011.
- Корнель П. Пьесы / пер. с фр. М.Л. Лозинского; М. Московский рабочий, 1984.
- Ленин В.И. К вопросу о диалектике / Ленин. Полное собрание сочинений. М. Изд-во политической литературы, 1969.
- Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции / М. Изд-во Моск. ун-та, 1971.
- Ли Х. Убить пересмешника / пер. с англ. Норы Галь и Р.Е. Облонской; М. Молодая гвардия, 1964.
- Лю Цзоянь. «Водная» и «огненная» метафоры эмоций в русском и китайском языках. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grani.vspu.ru/files/publics/1325227787.pdf/ (дата обращения: 19.04.2015).
- Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам значений и слов / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой; М. «Азбуковник», 1998.
- Соловьёв В.С. Любовь // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. В 86 томах (82 тт. и 4 доп.). под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева и Е.Е. Петрушевского; Т. XVIII: Лопари — Малолетние преступники. СПб., Типо-литография И.А. Ефрона, 1896.
- Статусы для одноклассников, вконтакте и аськи – Status4me.ru. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.status4me.ru/search/9736/ (дата обращения: 19.04.2015).
- Эпос о Гильгамеше (о всё видавшем) / пер. с аккадск. И.М. Дьяконова; М.-Л., Изд-во Академии наук СССР, 1961.
- Palmenfelt, Ulf. Ordspråk i tiden/ Kristianstad, Sveriges Radios förlag, 1991.
- [Электронный ресурс]: pikabu.ruРежим доступа: http://pikabu.ru/story/samoe_tikhoe_mesto_v_mire_nakhoditsya_v_yuzhnom_minneapolise_v_laboratoriyakh__518772 (дата обращения: 19.04.2015).
- Theoi Greek Mythology. Exploring Mythology in Classical Literature & Art. [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://www.theoi.com/Daimon/Maniai.html/ (дата обращения: 19.04.2015).
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Золотухин Г.Ю. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ЛЮБОВЬ» (НА ПРИМЕРЕ РЯДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ) // Наука и образование сегодня №6 (17), 2017 - С. {см. журнал}. |
- Информация о материале
- Просмотров: 1274
Лазарев В.А., Савченко Е.А.
Лазарев Владимир Александрович – доктор филологических наук, профессор,
кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике;
Савченко Екатерина Андреевна – магистрант,
Институт филологии, журналистики и межкультурный коммуникации
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону
Аннотация: статья посвящена проблемам и особенностям перевода рекламных текстов. Авторами освещаются основные проблемы, возникающие в процессе перевода, возможные способы их решения; описываются особенности рекламных текстов и возможные отличия оригинального и эквивалентных рекламных текстов.
Ключевые слова: рекламный текст, перевод, реклама, лингвистические средства языка, экстралингвистические особенности.
Список литературы
- Баскакова Е.С., Буйновская Н.П. Особенности перевода рекламного текста. Сургут: Изд. Вестник ЧГПУ, 2015. 195 с.
- Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/161-advertisingtranslation.html/(дата обращения: 19.01.2017).
- Чаган Н.Г.Реклама в социокультурном пространстве: традиции и современность // Маркетинг в России и за рубежом, 2000. № 2. С. 25-27.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Лазарев В.А., Савченко Е.А. СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ // Наука и образование сегодня №5 (16), 2017 - С. {см. журнал}. |