publication foto Журнал «Наука и образование сегодня» выходит ежемесячно, 6 числа (ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 10(21), октябрь 2017 г. Выйдет - 04.10.2017 г. Статьи принимаются до 29.09.2017 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.




Виды пиар-текстов в практике специалиста по связям с общественностью (на примере деятельности пресс-службы выставочного комплекса «Нижегородская ярмарка»)

Болдина Ксения Александровна / Boldina Ksenia Aleksandrovna - кандидат политических наук, кафедра журналистики, филологический факультет, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, г. Нижний Новгород

Аннотация: в статье рассматриваются основные группы пиар-текстов, создаваемых в практике специалиста по связям с общественностью регионального выставочного комплекса, на примере деятельности пресс-службы ВЗАО «Нижегородская ярмарка».

Ключевые слова: пиар-текст, pr-текст, пиар-материалы, пиар-документы, виды пиар-текстов, классификация пиар-текстов.

Литература

  1. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: «Петербургское Востоковедение». 2002. 288 с.
  2. Горячев А. А. Убеждающие тексты в сфере связей с общественностью: опыт интенционально-стилистического анализа. Медиалингвистика, 2015. № 1 (6). С. 77-88.
  3. Богоявленский А. Е. Генеалогическая классификация ПР-текстов. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика, 2006. № 1. С. 93-102.
  4. Новости Международного медицинского форума. Качество и безопасность в здравоохранении. Электронный ресурс: http://www.yarmarka.ru/news/news490.html. 2016.
  5. Союз парикмахеров и эстетистов Северо-Запада. Анонс выставки «Серебристый ландыш – 2016». Электронный ресурс: http://alliancebeauty.ru/site/serebristyj-landysh, 2016.
  6. Обращение В. Н. Барулина. Сайт Нижегородской ярмарки. Электронный ресурс: http://www.yarmarka.ru/content/fair.html, 2016.

pdf

Власть денег и материальных ценностей в романе Диниса Булякова «Взорванный ад»

Шарипова Руфина Ринатовна / Sharipova Rufina Rinatovna – аспирант, кафедра башкирской литературы, фольклора и культуры, факультет башкирской филологии и журналистики, Башкирский государственный университет, г. Уфа

Аннотация: в статье рассматривается тема материальных и духовных ценностей в романе Д. Булякова «Взорванный ад», анализируется мотив денег и власти в произведении.

Ключевые слова: деньги, материальные ценности, духовные ценности, власть.

Литература

  1. Буляков Д. М. Взорванный ад. Уфа: Китап, 1996. 424 с.

pdf

 

К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика

Виолина Марина Игоревна / Violina Marina Igorevna – кандидат филологических наук, кафедра иностранных языков, Иркутский государственный аграрный университет им. А. А. Ежевского, г. Иркутск

Аннотация: в статье исследуются существующие подходы к определению и типологизации параллельных слов в паре язык-источник – язык перевода, что позволяет целенаправленно обучать студентов распознавать и адекватно передавать данную категорию слов при переводе.

Ключевые слова: «ложные» друзья переводчика, омонимия, аналогия, псевдоаналогия.

Литература

  1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья» переводчика // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2. Ч. 1. – С. 9-12.
  2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  3. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.
  4. Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.
  5. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
  6. Дубичинский В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей.: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 36 с.
  7. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998. 405 с.
  8. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  9. Пахотин А. И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006. 304 с.
  10. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. 244 с.
  12. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. C. 206-213.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
  14. KoesslerM., DerocquignyJ. Lesfauxamis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Librairie Vuibert, Paris, 1928. 387 р.

pdf